| 1 ܡܫܬܟܚ ܕܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܦܩܕ ܕܢܣܒܘܢ ܢܘܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܗܘܝܢ ܐܝܟ ܕܡܚܘܐ | 1 Trovasi veramente nelle descrizioni di Ieremia profeta, che comandò che coloro, i quali erano menati via, dovessono pigliare il fuoco, come è siguificato, e come lui cornandò a quelli i quali erano transdutti. |
| 2 ܘܡܦܩܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܗ̈ܘܝܢ ܢܒܝܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܢܬܗ̈ܦܟܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܟܕ ܢܚܙܘܢ ܨܠܡ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܨܒܬܗܘܢ | 2 E diedeli la legge, acciò che non si dimenticassono li comandamenti di Dio, acciò che le menti loro non fussero corrutte e contaminate, vedendo li idoli di oro e di ariento, e li loro ornamenti. |
| 3 ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܪܚܩܘܢ ܢܡܘܣܐ ܡܢ ܠܒܗܘܢ | 3 E simili cose dicendo, li confortava acciò che non rimovessono la legge dal suo cuore. |
| 4 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܬܒܐ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܕܐܬܓܠܝ ܗܘܐ ܠܗ ܠܢܒܝܐ ܦܩܕ ܕܬܗܘܐ ܐܙܠܐ ܥܡܗ ܩܒܘܬܐ ܘܡܫܟܢܐ ܟܕ ܕܝܢ ܢܦܩ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܕܣܠܩ ܠܗ ܡܘܫܐ ܘܚܙܐ ܝܪܬܘܬܗ ܕܡܪܝܐ | 4 Ed era in essa scrittura, a che modo il tabernacolo e l'arca comandò il profeta, avendo avuto la risposta da Dio, che fussono portati con lui, per sino che se n' andò nel monte, nel quale Moisè ascese, e vidde la eredità d' Iddio. |
| 5 ܐܬܐ ܐܪܡܝܐ ܘܐܫܟܚ ܒܝܬܐ ܕܡܥܪܬܐ ܘܥܠ ܘܣܡ ܬܡܢ ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܩܒܘܬܐ ܘܠܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ ܘܣܟܪܗ ܠܬܪܥܐ | 5 E venendo in quel luogo, Ieremia trovò il luogo della spelonca; e il tabernacolo e l'arca e lo altare dello incenso puoseli ivi dentro, e otturò la bocca della spelonca. |
| 6 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܝܟ ܕܢܕܥܘܢܗ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܕܘܟܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ | 6 E vennero alcuni insieme, i quali seguitavano, acciò che potessero notare (e conoscere) il luogo, e non lo potero trovare. |
| 7 ܘܟܕ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܪܡܝܐ ܪܫܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܡܬܝܕܥܐ ܕܘܟܬܐ ܥܕܡܐ ܕܟܢܫ ܐܠܗܐ ܟܢܘܫܬܗ ܕܥܡܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠܝܗܘܢ | 7 E avendo Ieremia conosciuto, dicendo che aveano fatto male, disse che quello luogo sarà incoguito, per sino che Iddio congreghi lo radunamento del popolo, e fia propizio. |
| 8 ܘܗܝܕܝܢ ܡܪܝܐ ܢܓܠܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܘܬܬܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܢܢܐ ܐܝܟ ܕܡܬܓܠܝܐ ܗܘܬ ܥܠ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܫܠܝܡܘܢ ܒܥܐ ܕܢܬܩܕܫ ܐܬܪܐ ܪܘܪܒܐܝܬ | 8 E allora il Signore dimostrerà queste cose, e apparirà la maestà del Signore, e sarà la nuvola, sì come si manifestava anco a Moisè, e sì come quando Salomone dimandò che lo luogo si santificasse al grande Iddio. |
| 9 ܡܬܡܠܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܚܟܡܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܣܩ ܗܘܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܕܒ̈ܚܐ ܕܚܘܕܬܐ ܘܕܫܘܟܠܠܗ ܕܗܝܟܠܐ | 9 Però che trattava la sapienza magnificamente; e offerse lo sacrificio della dedicazione e del finimento del templo, come colui che avea sapienza. |
| 10 ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܘܫܐ ܨܠܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬ ܕܒܚ̈ܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܫܠܝܡܘܢ ܨܠܝ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܘܐܟܠܬ ܕܒܚ̈ܐ ܘܝܩ̈ܕܐ | 10 Sì come anco Moisè orava al Signore, e discese lo fuoco di cielo, e consunse lo olocausto; così anco Salomone orò, e discese lo fuoco di cielo, e consunse lo olocausto. |
| 11 ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܘܫܐ ܕܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐܟܠ ܨܦܪܝܐ ܕܚܛܗܐ ܐܟܠܬܗ ܢܘܪܐ | 11 E disse Moisè: però ch' egli non è mondato, quel ch' era per lo peccato è consunto. |
| 12 ܗܟܘܬ ܬܘܒ ܐܦ ܫܠܝܡܘܢ ܥܒܕ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ | 12 Somigliantemente anco Salomone otto dì celebrò la dedicazione. |
| 13 ܡܬܢܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܒܟܬܒ̈ܐ ܘܒܥܘܗ̈ܕܢܐ ܕܢܚܡܝܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܘܟܢܫ ܗܘܐ ܘܐܬܩܢ ܟܬܒ̈ܐ ܕܡܠܟܘ̈ܬܐ ܘܕܢܒ̈ܝܐ ܘܕܕܘܝܕ ܘܐܓܪ̈ܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܥܠ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܕܒܚ̈ܐ | 13 Ed era anco introchiuso queste cose nelle descrizioni, e nelli comentarii di Neemia; e in che modo, edificando la libreria, congregò delle regioni li libri de' profeti e di David, e le epistole delli re, e delli doni. |
| 14 ܒܗ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܕܡ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܛܠ ܩܪ̈ܒܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܨܐܕܝܢ | 14 Similemente anco Iuda, quello che lui avea imparato per battaglie che c'erano incontrate, congregò ogni cosa, e sono appresso di noi. |
| 15 ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ ܫܕܪܘ ܘܣܒܘ ܠܟܘܢ | 15 Se adunque voi desiderate queste cose, mandate chi ve le porti. |
| 16 ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܥܬܝܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܥܒܕ ܕܘܟܝܐ ܟܬܒܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ | 16 Dovendo noi fare adunque la purificazione, abbiamo scritto a voi; farete adunque bene, se voi celebrerete questi dì. |
| 17 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܦܪܩ ܠܥܡܗ ܒܟܘܠ ܡܕܡ ܘܝܗܒ ܝܪܬܘܬܐ ܠܟܠܢܫ ܘܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ | 17 E Iddio, il qual liberò il popolo suo, e restituì la eredità a tutti, e lo regno e lo sacerdozio e la santificazione, |
| 18 ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܒܝܕ ܢܡܘܣܐ ܗܘ ܕܒܗ ܡܣܒܪܝܢܢ ܕܒܥܓܠ ܢܪܚܡ ܥܠܝܢ ܘܢܟܢܫܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܬܪܗ ܩܕܝܫܐ ܦܨܝܢ ܓܝܪ ܡܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܕܟܝ ܐܦ ܠܐܬܪܐ | 18 sì come promesse nella legge, speriamo che tosto (che) averà misericordia, e congregheracci tutti quelli di noi, che sono sotto lo cielo, nel luogo santo. |
| 19 ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܥܠ ܕܘܟܝܗ ܕܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܡܫܒܚܐ ܘܥܠ ܚܘܕܬܗ ܕܡܕܒܚܐ | 19 Però che lui ci ha liberati di grandi pericoli, e ha purgato lo luogo. |
| 20 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܥܠ ܩܪ̈ܒܐ ܕܗܘܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܦܝܦܢܘܣ ܘܒܪܗ ܐܘܦܛܪ | 20 Ma di Giuda Maccabeo, e delli suoi fratelli, e della purificazione del grande tempio, e della dedicazione dell' altare; |
| 21 ܘܥܠ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܓܠܝܐܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܠܦ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܗܟܢܐ ܕܟܕ ܙܥܘܪ̈ܐ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪ̈ܥܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܝܚܢܘܬܐ ܘܒܦܩܪܘܬܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܪܕܦܘ ܘܒܕܪܘ ܐܢܘܢ | 21 e anco delle battaglie, le quali s' appartengono ad Antioco nobile, e allo suo figliuolo Eupatore; |
| 22 ܗܟܢܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܗܘ ܕܡܫܒܚ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܫܠܝܐ ܘܒܢܝܚܐ ܐܫܬܟܚ ܘܡܕܝܢܬܐ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܠܢܡܘ̈ܣܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܬܒܕܪܘ ܟܢܫܘ ܘܬܩܢܘ ܒܨܒܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܗܘܘ ܥܡܗܘܢ | 22 e delle illuminazioni le quali sono state fatte a loro dal cielo, li quali sì hanno fortemente adoperato per li Giudei, sì che hanno soggiogato tutta la regione, ben che fussono pochi, e scacciarono tutta la gente barbara, |
| 23 ܘܟܘܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ ܘܐܬܟܬܒ ܒܚܡܫܐ ܣܦܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܩܝܪܝܢܝܐ ܐܬܒܛܠ ܠܢ ܒܥܡܠܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܢܟܬܘܒ ܐ̈ܢܝܢ ܒܚܕ ܣܦܪܐ | 23 e ricuperorono lo tempio in tutto il mondo. famosissimo, e la città liberorono, e le leggi che crano ispente e poste in oblivione ricuperorono, essendo Iddio loro con ogni traquillitade fatto propizio; |
| 24 ܟܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܫܦܥܐ ܕܣܘܓܐܐ ܕܦܬܓ̈ܡܐ ܘܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܒܥܘܢ ܥܠ ܬܫܥ̈ܝܬܐ ܕܥܒ̈ܝܕܬܐ ܘܥܠ ܬܘܢܝܐ ܕܡ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܬܘܢܝܐ ܕܦܬ̈ܓܡܐ | 24 e anco tutte queste cose, essendo per Iasone in cinque libri comprese, abbiamo tentato di abbreviarle in uno volume. |
| 25 ܐܬܒܛܠ ܠܢ ܕܒܥܡܠܐ ܢܬܩܢ ܘܢܣܝܡ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܢܪܬܐ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܒܫܪܪܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܠܒܟܘܢ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܥܘܗܕܢܐ ܕܡ̈ܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܦܫܝܩܐܝܬ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܢܗܝܪܐܝܬ ܢܬܚܙܐ ܥܘܕܪܢܐ | 25 Però che considerando la moltitudine dei libri, e la difficoltà la qual è a quelli che vogliono intendere la narrazione delle istorie, per cagione della moltitudine delle cose, |
| 26 ܠܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܕܐܬܒܛܠ ܠܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܘܟܬܒܢ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܠܐ ܦܫܝܩܐ ܗܘܬ ܠܢ ܗܕܐ ܐܠܐ ܒܕܘܥܬܐ ܘܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܘܒܫܗܪܐ ܣܓܝܐܐ ܦܚܡܢ ܘܐܬܩܢ ܘܟܬܒܢ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ | 26 ci abbiamo sforzato di dare piacere a quelli che vogliono leggere; e alli studiosi, che abbino materia di facilmente commendare alla memoria; e sia utile a tutti i leggenti. |
| 27 ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܢܐ ܕܨܒܐ ܕܢܬܩܢ ܘܢܛܝܒ ܚܫܡܝܬܐ ܘܢܝܚܐ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܠܗ ܕܝܠܗ ܠܐ ܗܘܬ ܦܫܝܩܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܕܢܢܝܚ ܘܢܒܣܡ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܐ ܚܕܝܐܝܬ ܡܩܒܠ ܥܠܘܗܝ ܥܡܠܐ ܘܠܐܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܛܠ ܒܘܣܡܐ ܘܢܝܚܐ ܕܣܓ̈ܝܐܐ ܚܕܝܐܝܬ ܩܒܠܢ ܥܠܝܢ ܥܡܠܐ ܘܠܐܘܬܐ ܘܣܝܒܪܢ ܫܚܩܐ ܣܓܝܐܐ | 27 E noi certamente, i quali abbiamo tolto questa opera per cagione di abbreviarla, non abbiamo assunto a noi poca fatica, ma una causa piena di veglie e di sudori. |
| 28 ܕܢܟܬܘܒ ܗܟܝܠ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܬܫܥ̈ܝܬܐ ܡܢ ܗܕܐ ܐܫܬܐܠܢ ܘܨܒܝܢ ܕܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܒܥܡܠܐ ܣܓܝܐܐ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܢܡܠܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܣܓ̈ܝܐܬܐ ܟܬܝ̈ܒܢ ܘܐܡܝܪ̈ܢ | 28 Si come coloro che preparano il convito, e cercano di voler obbedire (e satisfare) alla volontà d'altrui per far a molti cosa grata, volentieri sostenemmo la fatica, |
| 29 ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܪܒ ܢܓܪ̈ܐ ܡܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܗ ܗܘ ܒܛܝܠ ܥܠ ܟܘܠܗ ܬܪܡܝܬܗ ܕܒܢܝܢܐ ܠܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܨܐܪ ܘܡܨܒܬ ܒܣܡ̈ܡܢܐ ܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܡܫܐܠ ܘܒܥܐ ܥܠ ܬܨܒܝܬܗ ܕܒܝܬܐ ܗܟܢܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܗ ܐܦ ܨܐܕܝܢ | 29 dimostrando la verità di ciascuno autore, e con diligenza reducendo la cosa a brevità secondo la forma instituita. |
| 30 ܕܥܠ ܟܘܠܗܝܢ ܠܡܒܨܐ ܘܠܡܥܩܒܘ ܘܠܡܟܬܒ ܟܠܗܝܢ ܐܟܚܕܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܫܪܐ ܡܬܒܥܐ | 30 Però che sì come allo architetto (cioè capo maestro di edificare la casa) s' appartiene di aver diligenza di tutto lo edificio, e al pittore (d'essa) s' appartiene di procurare tutte quelle cose che sono atte a ornamento; così è di pensare anco di noi. |
| 31 ܕܢܪܗܛ ܕܝܢ ܒܬܪ ܦܣܝ̈ܩܬܐ ܕܡ̈ܠܐ ܘܕܢܫܬܐܠ ܡܢ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܦܣ ܗܘ ܠܗܘ ܕܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܙܥܘܪ̈ܝܬܐ ܡܡܠܠ | 31 Però ch' egli è cosa congrua allo autore. della istoria, di raccogliere lo intelletto d' essa, e poner ordine al parlare, e curiosamente investigare ciascuna delle parti. |
| 32 ܡܢ ܗܪܟܐ ܗܟܝܠ ܢܫܪܐ ܥܠ ܬܫܥ̈ܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܩܕܡ̈ܢ ܐܡܝܪܢ ܘܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܡܪ̈ܟܒܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܬܫܥܝܬܐ ܐܢܫ ܢܣܓܐ ܢܚܘܐ ܘܢܦܝܣ ܘܠܗ ܕܝܢ ܠܬܫܥܝܬܐ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܢܡܠܠܝܗ | 32 Ma a colui, il quale è breviatore, ègli concesso di seguitar la brevità del dire, e d'evitar la esecuzione delle cose. |
| 33 Questa dunque narrazione cominceremo; e di preesortazione tanto questo basti. Stolta cosa è dinanzi alla istoria abbondare, e in essa succintamente parlare. |