| 1 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܕܘܝܕ ܐܙ̇ܠ ܘܥ̇ܫܢ ܘܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܙܠܝܢ ܘܡܬܡܣܟܢܝܢ | 1 There followed a long war between the house of Saul and that of David, in which David grew stronger, but the house of Saul weaker. |
| 2 ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܢ̇ܝܐ ܒܚܒܪܘܢ ܘܗܘܐ ܒܘܟܪܗ ܚܡܢܘܢ ܡܢ ܐܚܝܢܥܡ ܐܝܙܪܥܠܝܬܐ | 2 Sons were born to David in Hebron: his first-born, Amnon, of Ahinoam from Jezreel; |
| 3 ܘܬܢܝܢܗ ܟܠܒ ܡܢ ܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ ܘܬܠܝܬܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪ ܡܥܟܐ ܒܪܬ ܬܘܠܡܝ ܡܠܟܐ ܕܓܫܘܪ | 3 the second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom, son of Maacah the daughter of Talmai, king of Geshur; |
| 4 ܘܐܪܒܝܥܝܐ ܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܘܚܡܝܫܝܐ ܫܦܛܝܐ ܒܪ ܐܦܝܛܠ | 4 the fourth, Adonijah, son of Haggith; the fifth, Shephatiah, son of Abital; |
| 5 ܘܫܬܝܬܝܐ ܐܝܬܪܥܡ ܕܡܢ ܥܓܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܕܘܝܕ ܗܠܝܢ ܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ | 5 and the sixth, Ithream, of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
| 6 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܫܐܘܠ ܠܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܢܝܪ ܡܚܡܣܢ ܗܘܐ ܒܕܒܝܬ ܫܐܘܠ | 6 During the war between the house of Saul and that of David, Abner was gaining power in the house of Saul. |
| 7 ܘܠܫܐܘܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܪܘܟܬܐ ܘܫܡܗ̇ ܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܘܐܡܪ ܐܫܒܫܘܠ ܠܐܒܢܝܪ ܠܡܢܐ ܥܐܠ ܐܢܬ ܥܠ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܝ | 7 Now Saul had had a concubine, Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbaal, son of Saul, said to Abner, "Why have you been intimate with my father's concubine?" |
| 8 ܘܐܬܒܐܫ ܠܐܒܢܝܪ ܛܒ ܥܠ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܪܝܫ ܟܠܒ̈ܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘܡܢܐ ܘܥܒܕܬ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܒܘܟ ܘܒܐ̈ܚܘܗܝ ܘܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܠܡܬܟ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܢܬ ܕܟܪܬ ܥܠܝ ܥܘܠܐ ܕܐܢܬܬܐ ܝܘܡܢܐ | 8 Enraged at the words of Ishbaal, Abner said, "Am I a dog's head in Judah? At present I am doing a kindness to the house of your father Saul, to his brothers and his friends, by keeping you out of David's clutches; yet this day you charge me with a crime involving a woman! |
| 9 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܐܠܗܐ ܠܐܒܢܝܪ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܗ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ | 9 May God do thus and so to Abner if I do not carry out for David what the LORD swore to him-- |
| 10 ܠܡܥܒܪܘ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܡܩܡܘ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ | 10 that is, take away the kingdom from the house of Saul and establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beersheba." |
| 11 ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܬܘܒ ܐܫܒܫܘܠ ܠܡܬܒܘܬܗ ܠܐܒܢܝܪ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ | 11 In his fear of Abner, Ishbaal was no longer able to say a word to him. |
| 12 ܘܫܕܪ ܐܒܢܝܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܡܐܡܪ ܡܢܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܐܩܝܡ ܩܝܡܟ ܥܡܝ ܘܗܐ ܐܝܕܝ ܥܡܟ ܠܡܦܢܝܘ ܠܘܬܟ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ | 12 Then Abner sent messengers to David in Telam, where he was at the moment, to say, "Make an agreement with me, and I will aid you by bringing all Israel over to you." |
| 13 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܒܪܡ ܦܬܓܡܐ ܚܕ ܫܐܠ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܚܙܐ ܐ̈ܦܝ ܐܠܐ ܐܢ ܬܝܬܐ ܥܡܟ ܠܡܠܟܠ ܒܪܬ ܫܐܘܠ | 13 He replied, "Very well, I will make an agreement with you. But one thing I require of you. You must not appear before me unless you bring back Michal, Saul's daughter, when you come to present yourself to me." |
| 14 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܐܢܬܬܝ ܕܡܟܪܬ ܠܝ ܒܡܐܬܝܢ ܥܘܪ̈ܠܘܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ | 14 At the same time David sent messengers to Ishbaal, son of Saul, to say, "Give me my wife Michal, whom I espoused by paying a hundred Philistine foreskins." |
| 15 ܘܫܕܪ ܐܫܒܫܘܠ ܘܕܒܪܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܒܥܠܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܦܠܛܝ ܒܪ ܠܝܫ ܕܡܢ ܓܠܝܡ | 15 Ishbaal sent for her and took her away from her husband Paltiel, son of Laish, |
| 16 ܘܐܙ̇ܠ ܒܥܠܗ̇ ܡܗܠܟ ܘܒܟ̇ܐ ܒܬܪܗ̇ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܗܦܘܟ ܘܗܦܟ | 16 who followed her weeping as far as Bahurim. But Abner said to him, "Go back!" And he turned back. |
| 17 ܘܡܠܬܗ ܕܐܒܢܝܪ ܗܘܬ ܥܠ ܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܐܦ ܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ | 17 Abner then said in discussion with the elders of Israel: "For a long time you have been seeking David as your king. |
| 18 ܘܗܫܐ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠ ܕܘܝܕ ܕܒܝܕ ܕܘܝܕ ܥܒܕܝ ܐܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ | 18 Now take action, for the LORD has said of David, 'By my servant David I will save my people Israel from the grasp of the Philistines and from the grasp of all their enemies.'" |
| 19 ܘܡܠܠ ܐܒܢܝܪ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܙܠ ܐܒܢܝܪ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܟܕ ܫܦܪ ܒܥܝ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ | 19 Abner also spoke personally to Benjamin, and then went to make his own report to David in Hebron concerning all that would be agreeable to Israel and to the whole house of Benjamin. |
| 20 ܘܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܡܗ ܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܒܕ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܠܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ | 20 When Abner, accompanied by twenty men, came to David in Hebron, David prepared a feast for Abner and for the men who were with him. |
| 21 ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܕܘܝܕ ܐܩܘܡ ܐܙ̇ܠ ܐܟܢܫ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܩܝܡܘܢ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܘܬܡܠܟ ܒܟܠ ܕܪܓܐ ܢܦܫܟ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ | 21 Then Abner said to David, "I will now go to assemble all Israel for my lord the king, that they may make an agreement with you; you will then be king over all whom you wish to rule." So David bade Abner farewell, and he went away in peace. |
| 22 ܘܗܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܘܝܘܐܒ ܐܬܘ ܡܢ ܓܝܣܐ ܘܕܒܪܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܬܝܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܒܢܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܗܘܐ ܒܚܒܪܘܢ ܡܛܘܠ ܕܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ | 22 Just then David's servants and Joab were coming in from an expedition, bringing much plunder with them. Abner, having been dismissed by David, was no longer with him in Hebron but had gone his way in peace. |
| 23 ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܚܘܝܘ ܠܝܘܐܒ ܕܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ | 23 When Joab and the whole force he had with him arrived, he was informed, "Abner, son of Ner, came to David; he has been sent on his way in peace." |
| 24 ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܐ ܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬܟ ܠܡܢܐ ܫܕܪܬܝܗܝ ܘܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܟ | 24 So Joab went to the king and said: "What have you done? Abner came to you. Why did you let him go peacefully on his way? |
| 25 ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܡܫܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܘܠܡܕܥ ܡܦܩܟ ܘܡܥܠܟ ܘܠܡܕܥ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ | 25 Are you not aware that Abner came to deceive you and to learn the ins and outs of all that you are doing?" |
| 26 ܘܢܦܩ ܝܘܐܒ ܡܢ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܐܗܦܟܘܗܝ ܡܢ ܟܪܗܣܝܪܐ ܘܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ | 26 Joab then left David, and without David's knowledge sent messengers after Abner, who brought him back from the cistern of Sirah. |
| 27 ܘܗܦܟ ܐܒܢܝܪ ܠܚܒܪܘܢ ܘܛܫܝܗ ܝܘܐܒ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܗ ܒܫܠܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܬܡܢ ܒܚܘܡܫܗ ܘܡܝܬ ܒܕܡܐ ܕܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܝ | 27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside within the city gate as though to speak with him privately. There he stabbed him in the abdomen, and he died in revenge for the killing of Joab's brother Asahel. |
| 28 ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܐܡܪ ܙܟܝ ܐܢܐ ܘܡܠܟܘܬܝ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ ܡܢ ܕܡܗ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ | 28 Later David heard of it and said: "Before the LORD; I and my kingdom are forever innocent. |
| 29 ܢܬܬܢܝܚ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܝܘܐܒ ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܢܥܢܕ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܝܘܐܒ ܕܝܒܐ ܘܓܪܒܐ ܘܕܐܚܕ ܡܘܥܙܠܐ ܘܕܢܦܠ ܒܚܪܒܐ ܘܕܚܣܝܪ ܠܚܡܐ | 29 May the full responsibility for the death of Abner, son of Ner, be laid to Joab and to all his family. May the men of Joab's family never be without one suffering from a discharge, or a leper, or one unmanly, one falling by the sword, or one in need of bread!" |
| 30 ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܩܛܠܘ ܠܐܒܢܝܪ ܥܠ ܕܩܛܠ ܠܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܒܥܘܢ ܒܩܪܒܐ | 30 (Joab and his brother Abishai had lain in wait for Abner because he killed their brother Asahel in battle at Gibeon.) |
| 31 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܨܪܘ ܡܐ̈ܢܝܟܘܢ ܘܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܘܐܪܩܕܘ ܩܕܡ ܐܒܢܝܪ ܘܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܥܪܣܐ | 31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Rend your garments, gird yourselves with sackcloth, and mourn over Abner." King David himself followed the bier. |
| 32 ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܐܒܢܝܪ ܒܚܒܪܘܢ ܘܐܪܝܡ ܡܠܟܐ ܩܠܗ ܘܒܟܐ ܥܠ ܩܒܪܗ ܕܐܒܢܝܪ ܘܒܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ | 32 When they had buried Abner in Hebron, the king wept aloud at the grave of Abner, and the people also wept. |
| 33 ܘܐܬܐܒܠ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܒܢܝܪ ܘܐܡܪ ܐܝܟ ܡܘܬܗ ܕܢܒܠ ܡܝܬ ܐܒܢܝܪ | 33 And the king sang this elegy over Abner: "Would Abner have died like a fool? |
| 34 ܐ̈ܝܕܝܟ ܠܐ ܐܣܝܪ̈ܢ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܐ ܒܫ̈ܫܠܬܐ ܩܪܒܬ ܐܝܟ ܢܦܠܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܢܦܠܬ ܘܐܘܣܦܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܒܟܐ ܥܠܘܗܝ | 34 Your hands were not bound with chains, nor your feet placed in fetters; As men fall before the wicked, you fell." And all the people continued to weep for him. |
| 35 ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܘܟܠܘܬܗ ܠܕܘܝܕ ܠܚܡܐ ܥܕ ܩܝܡ ܝܘܡܐ ܘܝܡܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܢ ܩܕܡ ܕܢܥܪܒ ܫܡܫܐ ܐܛܥܡ ܠܚܡܐ ܐܘ ܡܕܡ | 35 Then they went to console David with food while it was still day. But David swore, "May God do thus and so to me if I eat bread or anything else before sunset." |
| 36 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܘܛܐܒ ܒܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܘܫܦܪ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܥܡܐ | 36 All the people noted this with approval, just as they were pleased with everything that the king did. |
| 37 ܘܝܕܥܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ | 37 So on that day all the people and all Israel came to know that the king had no part in the killing of Abner, son of Ner. |
| 38 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܝܫܐ ܪܒܐ ܢܦܠ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ | 38 The king then said to his servants: "You must recognize that a great general has fallen today in Israel. |
| 39 ܘܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܚܙܝܬ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܨܘܪܝܐ ܩܫܝܢ ܡܢܝ ܢܦܪܘܥ ܡܪܝܐ ܠܥܒ̇ܕ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܒܝܫܬܗ | 39 Although I am the anointed king, I am weak this day, and these men, the sons of Zeruiah, are too ruthless for me. May the LORD requite the evildoer in accordance with his evil deed." |