| 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܣܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܣܩ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܝܟܐ ܐܣܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܚܒܪܘܢ | 1 ORA, dopo questo, Davide domandò il Signore, dicendo: Salirò io in alcuna delle città di Giuda? E il Signore gli disse: Sali. E Davide disse: Dove salirò io? E il Signore disse: In Hebron. |
| 2 ܘܣܠܩ ܠܬܡܢ ܕܘܝܕ ܘܐܦ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ | 2 Davide adunque salì là, con le sue due mogli, Ahinoam Izreelita, ed Abigail ch’era stata moglie di Nabal da Carmel. |
| 3 ܘܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܐܢܫ̈ܝ ܒܝܬܗ ܘܝܬܒܘ ܒܚܒܪܘܢ | 3 Davide vi menò eziandio la gente ch’era con lui, ciascuno con la sua famiglia; e dimorarono nella città di Hebron. |
| 4 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܡܫܚ ܬܡܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܩܒܪܘ ܠܫܐܘܠ | 4 E que’ di Giuda vennero, e unsero quivi Davide per re sopra la casa di Giuda. Or fu rapportato e detto a Davide: Que’ di Iabes di Galaad son quelli che hanno seppellito Saulle. |
| 5 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܥܡ ܡܪܟܘܢ ܥܡ ܫܐܘܠ ܕܩܒܪܬܘܢܝܗܝ | 5 E Davide mandò de’ messi a que’ di Iabes di Galaad, e fece loro dire: Benedetti siate voi appo il Signore; perciocchè avete usata questa benignità inverso il vostro signore Saulle, d’averlo seppellito. |
| 6 ܘܗܫܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ | 6 Ora dunque il Signore usi inverso voi benignità e verità; io ancora vi renderò questo bene, che voi avete fatto in questo affare. |
| 7 ܘܗܫܐ ܢܬܚ̈ܝܠܢ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܡܪܟܘܢ ܘܠܝ ܡܫܚܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ | 7 Perciò sieno ora le vostre mani rinforzate, e portatevi da valenti uomini; perciocchè Saulle, vostro signore, è morto; ma la casa di Giuda mi ha unto per re sopra loro |
| 8 ܘܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܫܐܘܠ ܕܒܪ ܠܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܥܒܪܗ ܠܡܚܢܝܡ | 8 Or Abner, figliuolo di Ner, capo dell’esercito di Saulle, prese Isboset, figliuolo di Saulle, e lo fece passare in Mahanaim. |
| 9 ܘܐܡܠܟܗ ܥܠ ܓܠܥܕ ܘܥܠ ܓܫܘܪ ܘܥܠ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܥܠ ܐܦܪܝܡ ܘܥܠ ܒܢܝܡܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ | 9 E lo costituì re sopra Galaad, e sopra gli Asurei, e sopra Izreel, e sopra Efraim, e sopra Beniamino, e sopra tutto Israele. |
| 10 ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܟܕ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܪܡ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܗܘܘ ܒܬܪ ܕܘܝܕ | 10 Isboset, figliuolo di Saulle, era d’età di quarant’anni, quando cominciò a regnare sopra Israele, e regnò due anni. Ma la casa di Giuda seguitava Davide. |
| 11 ܘܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܡܠܟ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܘܫܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ | 11 E lo spazio del tempo che Davide fu re in Hebron, sopra la casa di Giuda, fu di sett’anni, e di sei mesi. |
| 12 ܘܢܦܩ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܡܢ ܡܚܢܝܡ ܠܓܒܥܘܢ | 12 OR Abner, figliuol di Ner, uscì, con la gente d’Isboset, figliuolo di Saulle, di Mahanaim, e venne in Gabaon. |
| 13 ܘܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܢܦܩܘ ܘܦܓܥܘ ܒܗܘܢ ܒ̈ܥܠܝܡܐ ܒܓܒܥܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܝܬܒܘ ܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ | 13 Ioab, figliuolo di Seruia, uscì anch’esso con la gente di Davide; e si scontrarono insieme presso allo stagno di Gabaon; e gli uni si fermarono presso allo stagno di qua, e gli altri presso allo stagno di là. |
| 14 ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܢܫܬܥܘܢ ܩܕܡܝܢ ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ | 14 Allora Abner disse a Ioab: Deh! levinsi alcuni fanti, ed armeggino in nostra presenza. E Ioab disse: Levinsi pure. |
| 15 ܘܩܡܘ ܘܥܒܪܘ ܒܡܢܝܢܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܒܢܝܡܝܢ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ | 15 Quegli adunque si levarono, e passarono in numero uguale; dodici dalla parte di Beniamino, e d’Isboset, figliuolo di Saulle, e dodici della gente di Davide. |
| 16 ܘܐܚܕܘ ܐܢܫ ܒܪܝܫ ܚܒܪܗ ܘܣܝܦܗ ܡܢ ܓܢܒ ܚܒܪܗ ܘܢܦܠܘ ܐܟܚܕܐ ܘܩܪܘ ܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܩܠܬ ܨܕܢ ܕܒܓܒܥܘܢ | 16 E ciascun di loro prese il suo compagno per la testa, e gli ficcò la spada nel fianco; e tutti insieme caddero morti. Per ciò fu quel luogo chiamato. Helcat-hassurim, ch’è in Gabaon. |
| 17 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܥܫܝܢ ܛܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܬܬܒܪ ܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ | 17 Poi in quel dì vi fu una molto aspra battaglia; ed Abner, con la gente d’Israele fu sconfitto dalla gente di Davide |
| 18 ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝܗ ܕܨܘܪܝܐ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܥܫܐܝܠ ܘܥܫܐܝܠ ܩܠܝܠ ܗܘܐ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܛܒ̈ܝܐ ܕܒܡܕܒܪܐ | 18 Or quivi erano i tre figliuoli di Seruia, Ioab, ed Abisai ed Asael; ed Asael era leggier di gambe, come un cavriuolo ch’è per la campagna. |
| 19 ܘܪܕܦ ܥܫܐܝܠ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܠܐ ܣܛܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ | 19 Ed Asael si mise a perseguitare Abner, e non si torceva di dietro a lui, nè a destra nè a sinistra. |
| 20 ܘܐܬܦܢܝ ܐܒܢܝܪ ܠܒܣܬܪܗ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܢܐ ܥܫܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘ | 20 Ed Abner rivoltosi indietro, gli disse: Sei tu Asael? Ed egli gli disse: Io son desso. |
| 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܣܛܝ ܠܟ ܠܝܡܝܢܟ ܐܘ ܠܣܡܠܟ ܘܐܚܘܕ ܠܟ ܚܕ ܡܢ ܛܠܝ̈ܐ ܘܣܒ ܠܟ ܙܝܢܗ ܘܠܐ ܨܒܐ ܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ | 21 Ed Abner gli disse: Torciti a destra od a sinistra, e pigliati uno di questi fanti, e prenditi le sue spoglie. Ma Asael non volle torcersi di dietro a lui. |
| 22 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܐܒܢܝܪ ܠܡܐܡܪ ܠܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܣܛܝ ܠܟ ܡܢ ܒܬܪܝ ܕܠܐ ܐܡܚܝܟ ܘܐܪܡܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܪܝܡ ܐ̈ܦܝ ܘܐܚܘܪ ܒܝܘܐܒ ܐܚܘܟ | 22 Ed Abner gli disse di nuovo: Torciti di dietro a me; perchè ti percoterei io, e ti farei cader morto a terra? e come alzerei io poi il viso davanti a Ioab, tuo fratello? |
| 23 ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܣܛܐ ܘܡܚܝܗܝ ܐܒܢܝܪ ܒܕܘܢܒܐ ܕܢܝܙܟܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܢܦܠ ܬܡܢ ܘܡܝܬ ܥܠ ܕܘܟܬܗ ܘܟܘܠ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܕܢܦܠ ܬܡܢ ܥܫܐܝܠ ܩܐܡ ܗܘܐ | 23 Ma egli non volle torcersi; laonde Abner lo ferì nella quinta costa, con la punta di dietro della lancia, talchè la lancia gli usciva per dietro; ed egli cadde quivi, e morì in quello stesso luogo; e chiunque veniva a quel luogo, dove Asael giaceva morto, si fermava. |
| 24 ܘܩܡ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܫܡܫܐ ܥܪܒ ܘܗܢܘܢ ܡܛܝܘ ܠܓܒܥܬ ܝܡܐ ܕܩܕܡ ܓܝܚ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܓܒܥܘܢ | 24 Ma Ioab ed Abisai perseguitarono Abner; e il sole tramontò, quando giunsero al colle di Amma, il quale è dirincontro a Ghia, in su la via del deserto di Gabaon |
| 25 ܘܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܗܘܘ ܓܘܕܐ ܚܕܐ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܝܫ ܪܡܬܐ ܚܕܐ | 25 Ed i figliuoli di Beniamino si ricolsero dietro ad Abner; e, schieratisi insieme, si fermarono in su la sommità di un colle. |
| 26 ܘܩܪܐ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܥܠܡܝܢ ܬܩ̇ܛܠ ܚܪܒܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܡܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܚܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܡܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐ̈ܚܝܗܘܢ | 26 Ed Abner gridò a Ioab, e disse: La spada divorerà ella in perpetuo? non sai tu che vi sarà dell’amaritudine alla fine? infino a quando non comanderai tu alla gente che se ne ritorni dalla caccia dei suoi fratelli? |
| 27 ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܘ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܠܨܦܪܐ ܡܦܪܩ ܗܘܝܬ ܠܥܡܐ ܓܒܪ ܡܢ ܒܬܪ ܐܚܘܗܝ | 27 E Ioab disse: Come Iddio vive, se tu non avessi parlato, fin dalla mattina la gente se ne sarebbe ritratta, ciascuno indietro dal suo fratello. |
| 28 ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܐ ܪܕܦܘ ܬܘܒ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܠܡܬܟܬܫܘ | 28 Ioab adunque fece sonar con la tromba; e tutto il popolo si fermò, e non perseguitò più gl’Israeliti, e non continuò più a combattere. |
| 29 ܘܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܗܠܟܘ ܒܚܘܪܒܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܐ̈ܦܝ ܓܫܘܪ ܘܐܬܘ ܠܡܚܢܝܡ | 29 Ed Abner e la sua gente camminarono tutta quella notte per la campagna; e passarono il Giordano, e traversarono tutta la contrada di Bitron, ed arrivarono in Mahanaim. |
| 30 ܘܝܘܐܒ ܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܬܡܢܝܘ ܕܐܬܡܚܝܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܫܐܝܠ ܡܝܬ | 30 Ioab se ne ritornò anch’egli di dietro ad Abner; e, adunato tutto il popolo, si trovò che della gente di Davide ne mancavano diciannove, ed Asael. |
| 31 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܩ̇ܛܠܘ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܒܢܝܪ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ | 31 Ma la gente di Davide avea percossi di que’ di Beniamino, e della gente di Abner, trecensessanta uomini, i quali erano morti. |
| 32 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܥܫܐܝܠ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܘܗܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܝܘܐܒ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܢܗܪ ܠܗܘܢ ܒܚܒܪܘܢ | 32 Poi tolsero Asael, e lo seppellirono nella sepoltura di suo padre, la quale era in Bet-lehem. E Ioab e la sua gente camminarono tutta quella notte, e giunsero in Hebron in su lo schiarir del giorno |