| 1 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܒܕ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܛܒܠܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ | 1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no. |
| 2 ܘܡܩܕܡ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܘܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܬܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܐ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܗܘܐ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܐܢܬ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܢ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel. |
| 3 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܡ̈ܠܝܟ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܬܪ̈ܝܨܢ ܘܫܡܘܥܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ | 3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei. |
| 4 ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕܢܝ ܕܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܘܬܝ ܕܝܢ ܐܬܐ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܡܙܟܐ ܗܘܝܬ ܠܗ | 4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça. |
| 5 ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܐܚܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܫܩ ܗܘܐ ܠܗ | 5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o. |
| 6 ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܣܛܝܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ | 6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas. |
| 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܡܠܟܐ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܢܕܪܝ ܕܢܕܪܬ ܠܡܪܝܐ ܒܚܒܪܘܢ | 7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor. |
| 8 ܢܕܪܐ ܓܝܪ ܢܕܪ ܥܒܕܟ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܒܓܫܘܪ ܘܒܐܕܘܡ ܕܐܢ ܡܗܦܟܘ ܢܗܦܟܢܝ ܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܦܠܘܚ ܠܡܪܝܐ | 8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron. |
| 9 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܚܒܪܘܢ | 9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron. |
| 10 ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܓܫ̈ܘܫܐ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܩܕ ܕܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪܘ ܕܐܡܠܟ ܐܒܫܠܘܡ ܒܚܒܪܘܢ | 10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron! |
| 11 ܘܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܙܠܘ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܬܡܝܡܐܝܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܕܡ | 11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar. |
| 12 ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܓܠܝܘܢܝܐ ܡ̇ܠܟ ܡܠܟܗ ܕܕܘܝܕ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܡܢ ܓܠܝܘ ܟܕ ܕܒܚ ܕܒܚܬܐ ܘܡܪܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܥܫܢ ܘܥܡܐ ܛܒ ܣܓܐ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܫܠܘܡ | 12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão. |
| 13 ܘܐܬܐ ܡܣܒܪܢܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܬܘܝ ܠܒܗܘܢ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ | 13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão! |
| 14 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܩܘܡܘ ܢܥܪܘܩ ܠܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܬܦܠܛܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܒܥܓܠ ܢܐܙܠ ܠܢ ܕܠܡܐ ܢܣܬܪܗܒ ܘܢܕܪܟܢ ܘܢܕܚܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܡܚܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ | 14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada. |
| 15 ܘܐܡܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܥܒ̈ܕܝܟ | 15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos. |
| 16 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܠܪܓܠܗ ܘܫܒܩ ܡܠܟܐ ܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ | 16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio. |
| 17 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܠܪܓܠܗ ܘܩܡܘ ܒܪܘܚܩܐ | 17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa. |
| 18 ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܒܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܟܘܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܠܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܬ̈ܝܐ ܕܐܬܘ ܠܪܓܠܗ ܡܢ ܓܬ ܥܒܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ | 18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei. |
| 19 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܐܬܝ ܓܬܝܐ ܠܡܢܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡܢ ܦܘܫ ܠܟ ܡܢ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܢܘܟܪܝܐ ܐܢܬ ܘܐܦ ܡܓܠܝܘ ܓܠܝܬ ܡܢ ܐܬܪܟ | 19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra. |
| 20 ܐܬܡܠܝ ܐܬܝܬ ܘܝܘܡܢܐ ܢܙܝܥܟ ܕܬܐܙܠ ܥܡܢ ܘܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܟܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܦܘܫ ܘܐܘܬܒ ܠܐ̈ܚܝܟ ܫܦܝܪ | 20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo. |
| 21 ܘܥܢܐ ܐܬܝ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܢܗܘܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܚ̈ܝܐ ܐܠܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܥܒܕܟ | 21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida. |
| 22 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܬܝ ܥܒܪ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܪ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܘܗܝ ܘܟܠܗ̇ ܝܩܪܬܐ ܕܥܡܗ | 22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva. |
| 23 ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܒܟܝܢ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܘܡܠܟܐ ܥܒܪ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ | 23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz. |
| 24 ܘܗܐ ܐܦ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܥܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܠܩܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܣܠܩ ܐܒܝܬܪ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ | 24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade. |
| 25 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܐܗܦܟܝܗ̇ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܩܪܝܬܐ ܛܟ ܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܗܦܟܢܝ ܘܢܚܘܝܢܝ ܠܗ̇ ܘܠܕܝܪܗ̇ | 25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação. |
| 26 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ | 26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver. |
| 27 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܩܪܝܬܐ ܒܫܠܡܐ ܐܢܬ ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪܟ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܡܟܘܢ | 27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. |
| 28 ܘܚܙܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܡܚܘܐ ܠܝ | 28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias. |
| 29 ܘܐܗܦܟܘ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ | 29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram. |
| 30 ܘܕܘܝܕ ܣ̇ܠܩ ܒܡܣܩܢܐ ܕܙܝ̈ܬܐ ܒܟ̇ܐ ܘܣ̇ܠܩ ܘܡܗܠܟ ܘܪܝܫܗ ܡܚܦܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܡܚܦܝܢ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܒܟܝܢ ܘܣܠܩܝܢ | 30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta. |
| 31 ܘܚܘܝܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܡܪܕ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܢܒܛܠܝܗ̇ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ | 31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel! |
| 32 ܘܕܘܝܕ ܡܛܐ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܨܪܝܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܥܦܪܐ ܪܡܐ ܒܪܝܫܗ | 32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó. |
| 33 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܐܢ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܡܝ ܗܘܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܥܢܐ | 33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado; |
| 34 ܐܠܐ ܗܦܘܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܙܠ ܒܛܠ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ | 34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel. |
| 35 ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܠܘܬܟ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܟܠ ܡܠܬܐ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܚܘܐ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ | 35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real. |
| 36 ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪܗ ܕܨܕܘܩ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܫܠܘܚܘ ܠܝ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ | 36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes. |
| 37 ܘܐܙܠ ܚܘܫܝ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ | 37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém. |