1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus. | 1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra. | 2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: |
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória. | 4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. |
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria. | 5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; |
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes. | 6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. |
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios. | 7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. |
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca, | 8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; |
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios, | 9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, |
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento. | 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. |
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos. | 11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. |
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência. | 12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós. | 13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição. | 14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. |
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos. | 15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! |
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais. | 16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. |
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. | 17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! |
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. |
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor. | 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados. | 21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus. | 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens, | 23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, |
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor. | 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: |
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas. | 25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. |