Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Epístola aos Colossenses 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.1 Se adunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo sedente alla destra di Dio:
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.2 Abbiate pensiero delle cose di lassù, non di quelle della terra.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.3 Imperocché siete morti, e la vostra vita è ascosa con Cristo in Dio.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.4 Quando Cristo, vostra vita, comparirà; allora anche voi comparirete con lui nella gloria.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.5 Mortificate adunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la prava concupiscenza, e l'avarizia, che o una idolatria:
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.6 Per le quali cose cade l'ira di Dio sopra gl'increduli:
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.7 Tralle quali cose camminaste anche una volta, mentre in esse impiegaste la vostra vita.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,8 Ora poi rigettate anche voi tutto questo: l'ira, l'amarezza, la malizia,la maldicenza, gli osceni discorsi dalla vostra bocca.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,9 Non usate bugia l'uno verso dell'altro, essendovi spogliati dell'uomo vecchio, e di tutte le opere di lui,
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.10 Ed essendovi rivestiti del nuovo, di quello, il quale si rinnovella a conoscimento, secondo l'immagine di colui, che lo creò:
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.11 Dove non è Greco, e Giudeo, circonciso, e incirconciso. Barbaro, e Scita, servo, e libero: ma Cristo (è) ogni cosa, ed è in tutti.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza:
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.13 Sopportandovi, gli uni gli altri, e perdonandovi scambievolmente, ove alcuno abbia da dolersi d'un altro: conforme anche il Signore a voi perdonò, così anche voi.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.14 E sopra tutte queste cose conservate la carità, la quale è il vincolo della perfezione.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.15 E la pace di Dio trionfi ne' vostri cuori, alla quale siete anche stati chiamati per (fare) un sol corpo: e siate riconoscenti.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.16 La parola di Cristo abiti in voi con pienezza, in ogni sapienza, instruendovi tra di voi e ammonendovi per mezzo di salmi, d'inni, e di canzoni spirituali, cantando per gratitudine a Dio ne' vostri cuori.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.17 Qualunque cosa o diciate, o facciate, tutto nel nome del Signor Gesù, Cristo, rendendo per lui grazie a Dio e Padre.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.18 Donne, siate soggette ai mariti come si conviene, nel Signore.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.19 Mariti, amate le vostre mogli, e non usate acerbezza verso di esse.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.20 Figliuoli, siate ubbidienti in tutto ai genitori: imperocché cosi piace al Signore.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.21 Genitori, non provocate ad ira i vostri figliuoli, perché non si perdano d'animo.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.22 Servi, ubbidite in tutto ai padroni carnali, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma cui semplicità di cuore, per timore di Dio.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come pel Signore, e non per gli uomini:
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.24 Sapendo, che dal Signore avrete la mercede della eredità: servite a Cristo Signore:
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.25 Chi poi farà ingiustizia, riceverà, quello, che ha fatto di male: e non vi ha dinanzi a Dio acccttazione di persone.