Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Epístola aos Colossenses 3


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens;
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro;
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum,
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos;
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo;
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus,
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite;
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.