1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; |
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. |
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, |
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. |
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 Andarono ad accamparsi in Soccot |
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. |
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. |
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. |
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. |
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, |
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 s'accamparono nel deserto di Sin; |
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 donde partiti, vennero in Dafca; |
13 de onde foram para Alus. | 13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; |
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; |
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. |
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; |
17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; |
18 De lá, acamparam em Retma. | 18 da Haserot vennero in Retma; |
19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; |
20 De Remonfarés a Lebna. | 20 usciti di qui, vennero in Lebna; |
21 De Lebna a Ressa. | 21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; |
22 De Ressa a Ceelata. | 22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; |
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. |
24 Dali foram acampar em Arada. | 24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; |
25 De lá a Macelot. | 25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; |
26 Dali a Taat. | 26 partiti da Macelot, vennero in Taat; |
27 De Taat a Taré. | 27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; |
28 De Taré a Metca. | 28 di qui usciti, posero le tende in Metca; |
29 De Metca a Hesmona. | 29 da Metca posero il campo in Hesmona; |
30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; |
31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; |
32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; |
33 Dali a Jotebata. | 33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; |
34 Dali a Abrona. | 34 da Ietebata vennero in Hebrona; |
35 De lá a Asiongaber. | 35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; |
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. |
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. |
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, |
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 essendo di centoventitrè anni. |
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. |
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; |
42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 di lì usciti vennero in Funon; |
43 De Funon foram a Obot. | 43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; |
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; |
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; |
46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; |
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; |
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, |
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. |
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, |
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, |
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. |
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. |
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. |
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». |