1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
|
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, |
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
|
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. |
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. |
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. |
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. |
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. |
13 de onde foram para Alus. | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
|
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. |
17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. |
18 De lá, acamparam em Retma. | 18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. |
19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. |
20 De Remonfarés a Lebna. | 20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. |
21 De Lebna a Ressa. | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
22 De Ressa a Ceelata. | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
24 Dali foram acampar em Arada. | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. |
25 De lá a Macelot. | 25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. |
26 Dali a Taat. | 26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. |
27 De Taat a Taré. | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. |
28 De Taré a Metca. | 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. |
29 De Metca a Hesmona. | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. |
30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. |
31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. |
32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. |
33 Dali a Jotebata. | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
34 Dali a Abrona. | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. |
35 De lá a Asiongaber. | 35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
|
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. |
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
|
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. |
42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. |
43 De Funon foram a Obot. | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. |
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. |
46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. |
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. |
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
|
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: |
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan |
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. |
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. |
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. |
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. |
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |