Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Números 33


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 de onde foram para Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 de onde foram acampar em Haserot.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 De lá, acamparam em Retma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 De Retma foram a Remonfarés.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 De Remonfarés a Lebna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 De Lebna a Ressa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 De Ressa a Ceelata.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Dali foram acampar em Arada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 De lá a Macelot.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 Dali a Taat.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 De Taat a Taré.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 De Taré a Metca.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 De Metca a Hesmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 De Moserot a Benê-Jacã.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 Dali a Hor-Guidgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Dali a Jotebata.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 Dali a Abrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 De lá a Asiongaber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 De Salmona foram acampar em Funon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 De Funon foram a Obot.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Dali a Almon-Diblataim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.