1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 de onde foram para Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 De lá, acamparam em Retma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 De Remonfarés a Lebna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 De Lebna a Ressa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 De Ressa a Ceelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 Dali foram acampar em Arada. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 De lá a Macelot. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 Dali a Taat. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 De Taat a Taré. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 De Taré a Metca. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 De Metca a Hesmona. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 Dali a Jotebata. | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 Dali a Abrona. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 De lá a Asiongaber. | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 De Funon foram a Obot. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |