Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Números 33


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 de onde foram para Alus.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 de onde foram acampar em Haserot.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 De lá, acamparam em Retma.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 De Retma foram a Remonfarés.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 De Remonfarés a Lebna.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 De Lebna a Ressa.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 De Ressa a Ceelata.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 Dali foram acampar em Arada.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 De lá a Macelot.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 Dali a Taat.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 De Taat a Taré.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 De Taré a Metca.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 De Metca a Hesmona.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 De Moserot a Benê-Jacã.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 Dali a Hor-Guidgad.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 Dali a Jotebata.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 Dali a Abrona.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 De lá a Asiongaber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 De Salmona foram acampar em Funon.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 De Funon foram a Obot.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Dali a Almon-Diblataim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."