Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Números 33


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 de onde foram para Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 de onde foram acampar em Haserot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 De lá, acamparam em Retma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 De Retma foram a Remonfarés.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 De Remonfarés a Lebna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 De Lebna a Ressa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 De Ressa a Ceelata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Dali foram acampar em Arada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 De lá a Macelot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 Dali a Taat.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 De Taat a Taré.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 De Taré a Metca.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 De Metca a Hesmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 De Moserot a Benê-Jacã.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 Dali a Hor-Guidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Dali a Jotebata.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 Dali a Abrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 De lá a Asiongaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 De Salmona foram acampar em Funon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 De Funon foram a Obot.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Dali a Almon-Diblataim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν