Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Números 33


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 de onde foram para Alus.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 de onde foram acampar em Haserot.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 De lá, acamparam em Retma.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 De Retma foram a Remonfarés.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 De Remonfarés a Lebna.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 De Lebna a Ressa.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 De Ressa a Ceelata.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Dali foram acampar em Arada.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 De lá a Macelot.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Dali a Taat.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 De Taat a Taré.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 De Taré a Metca.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 De Metca a Hesmona.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 De Moserot a Benê-Jacã.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Dali a Hor-Guidgad.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Dali a Jotebata.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Dali a Abrona.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 De lá a Asiongaber.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 De Salmona foram acampar em Funon.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 De Funon foram a Obot.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Dali a Almon-Diblataim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro