1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; |
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: |
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, |
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. |
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. |
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. |
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. |
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. |
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. |
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. |
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. |
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. |
13 de onde foram para Alus. | 13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. |
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. |
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. |
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. |
17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. |
18 De lá, acamparam em Retma. | 18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. |
19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. |
20 De Remonfarés a Lebna. | 20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. |
21 De Lebna a Ressa. | 21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. |
22 De Ressa a Ceelata. | 22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. |
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. |
24 Dali foram acampar em Arada. | 24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. |
25 De lá a Macelot. | 25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. |
26 Dali a Taat. | 26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. |
27 De Taat a Taré. | 27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. |
28 De Taré a Metca. | 28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. |
29 De Metca a Hesmona. | 29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. |
30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. |
31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. |
32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. |
33 Dali a Jotebata. | 33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. |
34 Dali a Abrona. | 34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. |
35 De lá a Asiongaber. | 35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. |
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. |
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. |
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. |
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. |
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. |
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. |
42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. |
43 De Funon foram a Obot. | 43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. |
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. |
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. |
46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. |
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. |
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. |
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab |
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: |
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, |
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. |
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. |
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. |
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. |
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro |