1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, |
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. |
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, |
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, |
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, | 5 E posarono il campo in Soccoth. |
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. | 6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. |
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. | 7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. |
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. | 8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. |
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. |
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono |
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. |
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 Di dove andarono a Daphca. |
13 de onde foram para Alus. | 13 E da Daphca passarono in Alus. |
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. |
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. |
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. |
17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. |
18 De lá, acamparam em Retma. | 18 E da Aserot giunsero in Rethma. |
19 De Retma foram a Remonfarés. | 19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. |
20 De Remonfarés a Lebna. | 20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. |
21 De Lebna a Ressa. | 21 Da Lebna passarono a Ressa. |
22 De Ressa a Ceelata. | 22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. |
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. |
24 Dali foram acampar em Arada. | 24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. |
25 De lá a Macelot. | 25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. |
26 Dali a Taat. | 26 E da Maceloth passarono a Thahath. |
27 De Taat a Taré. | 27 Da Thahath posero il campo a Thare. |
28 De Taré a Metca. | 28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. |
29 De Metca a Hesmona. | 29 E da Methea passarono ad Hesmona. |
30 De Hesmona foram acampar em Moserot. | 30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. |
31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. |
32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. |
33 Dali a Jotebata. | 33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, |
34 Dali a Abrona. | 34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. |
35 De lá a Asiongaber. | 35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. |
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. |
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. |
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, |
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. |
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. |
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. | 41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. |
42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. |
43 De Funon foram a Obot. | 43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. |
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. |
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. |
46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. |
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. |
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. |
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. | 49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 Dove il Signore disse a Mosè: |
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, |
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, |
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. | 53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. |
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. |
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. |
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." | 56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. |