Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Números 33


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 de onde foram para Alus.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 de onde foram acampar em Haserot.17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 De lá, acamparam em Retma.18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 De Retma foram a Remonfarés.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 De Remonfarés a Lebna.20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 De Lebna a Ressa.21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 De Ressa a Ceelata.22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Dali foram acampar em Arada.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 De lá a Macelot.25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Dali a Taat.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 De Taat a Taré.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 De Taré a Metca.28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 De Metca a Hesmona.29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 De Moserot a Benê-Jacã.31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Dali a Hor-Guidgad.32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Dali a Jotebata.33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Dali a Abrona.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 De lá a Asiongaber.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 De Salmona foram acampar em Funon.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 De Funon foram a Obot.43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Dali a Almon-Diblataim.46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.