Livro do Eclesiástico 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi. |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris : |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi. |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 A luna signum diei festi : luminare quod minuitur in consummatione. |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose. |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 Species cæli gloria stellarum : mundum illuminans in excelsis Dominus. |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis. |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum : valde speciosus est in splendore suo. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ : manus Excelsi aperuerunt illum. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus. |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus : |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus. |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua : super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis : |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 Medicina omnium in festinatione nebulæ : et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum. |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas. |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum. |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia. |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 Multa dicemus, et deficiemus in verbis : consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 Gloriantes ad quid valebimus ? ipse enim omnipotens super omnia opera sua. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus. |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis : major enim est omni laude. |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | 34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis. |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | 35 Quis videbit eum et enarrabit ? et quis magnificabit eum sicut est ab initio ? |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | 36 Multa abscondita sunt majora his : pauca enim vidimus operum ejus. |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. | 37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam. |