1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |