Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 43


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória.1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável.2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor.3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos.4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso.5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro.6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia.7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia.8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor.9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas.10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes.11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor.12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem.13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo.14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros.15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços.16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul.17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos.18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra;19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair.20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo.21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça.22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde.23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo).24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas.25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração.26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas.27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra.28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo.29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras.30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso.31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza.32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor.33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim).
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios?
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras.
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade.