Livro do Eclesiástico 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | 34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | 35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | 36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. | 37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |