Livro do Eclesiástico 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. |