Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 43


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória.1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável.2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor.3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos.4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso.5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro.6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia.7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia.8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor.9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas.10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes.11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor.12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem.13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo.14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros.15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços.16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul.17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos.18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra;19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair.20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo.21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça.22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde.23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo).24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas.25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração.26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas.27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra.28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo.29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras.30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso.31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza.32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor.33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim).
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios?
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras.
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade.