1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. | |