1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. | |