SCRUTATIO

Mercoledi, 22 ottobre 2025 - San Giovanni Paolo II ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 36


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах!
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють.
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними.
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи!
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено.
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога!
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились.
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель.
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!»
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку.
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив.
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку.
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю.
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені.
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків.
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив.
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний.
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви.
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі.
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться.
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки.
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає.
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди.
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя.
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи.
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто?
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає.
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o