1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia! | 1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах! |
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas! | 2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють. |
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder. | 3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними. |
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles, | 4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи! |
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor! | 5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено. |
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos, | 6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога! |
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito, | 7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились. |
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera; | 8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель. |
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário. | 9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!» |
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas. | 10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку. |
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo. | 11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив. |
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos! | 12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку. |
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo. | 13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю. |
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito. | 14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені. |
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso. | 15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків. |
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória. | 16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив. |
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome. | 17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний. |
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos. | 18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви. |
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos. | 19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі. |
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro. | 20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться. |
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras. | 21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки. |
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á. | 22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає. |
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra. | 23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди. |
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar. | 24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя. |
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens. | 25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи. |
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. | 26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто? |
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade. | 27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає. |
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o | |
| |