1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia! | 1 Take pity on us, Master, Lord of the universe, look at us, spread fear of yourself throughout al othernations. |
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas! | 2 Raise your hand against the foreign nations and let them see your might. |
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder. | 3 As, in their sight, you have proved yourself holy to us, so now, in our sight, prove yourself great to them. |
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles, | 4 Let them acknowledge you, just as we have acknowledged that there is no God but you, Lord. |
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor! | 5 Send new portents, do fresh wonders, win glory for your hand and your right arm. |
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos, | 6 Rouse your fury, pour out your rage, destroy the opponent, annihilate the enemy. |
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito, | 7 Hasten the day, remember the oath, and let people tell of your mighty deeds. |
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera; | 8 Let fiery wrath swal ow up the survivor, and destruction overtake those who oppress your people. |
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário. | 9 Crush the heads of hostile rulers who say, 'There is no one else but us!' |
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas. | 10 Gather together all the tribes of Jacob, restore them their heritage as at the beginning. |
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo. | 11 Take pity, Lord, on the people cal ed by your name, on Israel whom you have made your first-born. |
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos! | 12 Have compassion on your holy city, on Jerusalem, the place where you rest. |
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo. | 13 Fil Zion with your praises and your sanctuary with your glory. |
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito. | 14 Vindicate those whom you created first, fulfil what has been prophesied in your name. |
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso. | 15 Give those who wait for you their reward, let your prophets be proved true. |
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória. | 16 Grant, Lord, the prayer of your servants, in the terms of Aaron's blessing on your people, |
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome. | 17 so that al the earth's inhabitants may acknowledge that you are the Lord, the everlasting God. |
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos. | 18 The stomach takes in all kinds of food, but some foods are better than others. |
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos. | 19 As the palate discerns the flavour of game, so a shrewd listener detects lying words. |
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro. | 20 A perverse character causes depression in others; it needs experience to know how to repay such aone. |
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras. | 21 A woman wil accept any husband, but some daughters are better than others. |
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á. | 22 A woman's beauty delights the beholder, a man likes nothing better. |
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra. | 23 If her tongue is kind and gentle, her husband is the happiest of men. |
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar. | 24 The man who takes a wife has the makings of a fortune, a helper to match himself, a pil ar of support. |
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens. | 25 When property has no fence, it is open to plunder, when a man has no wife, he is aimless andquerulous. |
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. | 26 Wil anyone trust an armed thief who flits from town to town? |
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade. | 27 So it is with the man who has no nest, and lodges wherever night overtakes him. |
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o | |
| |