1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia! | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas! | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles, | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor! | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos, | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito, | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera; | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário. | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo. | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos! | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo. | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito. | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso. | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos. | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos. | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro. | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras. | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar. | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade. | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o | |
| |