Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 36


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o