1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia! | 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. |
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas! | 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! |
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder. | 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. |
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles, | 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! |
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor! | 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. |
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos, | 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. |
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito, | 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. |
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera; | 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! |
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário. | 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” |
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. |
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo. | 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! |
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos! | 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. |
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo. | 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. |
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito. | 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. |
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso. | 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. |
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. |
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome. | 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos. | 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. |
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos. | 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. |
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro. | 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. |
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras. | 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. |
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á. | 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. |
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra. | 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar. | 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. |
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens. | 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. |
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. | 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? |
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade. | 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. |
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o | |
| |