Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 36


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o