| 1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 Paroles de celui qui assemble, (du) fils de celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu (demeurant avec lui), a dit : |
| 2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est pas en moi. |
| 3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
| 4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? Qui a retenu le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? |
| 5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Toute parole de Dieu est passée au feu ; il est un bouclier pour (tous) ceux qui espèrent en lui. |
| 6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.line L'enfer, la femme stérile (l'impudique), la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais : C'est assez. |
| 7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Je vous ai demandé deux choses ; ne me les refusez pas avant que je meure. |
| 8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre ; |
| 9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
| 10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres (ne succombes). |
| 11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. |
| 12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures. |
| 13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées (relevées). |
| 14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire (mâche) avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
| 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais : C'est assez. |
| 16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez. |
| 17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 Que l'œil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté (l'enfantement de sa mère), soit arraché (percé) par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle ! |
| 18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue : |
| 19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse (son adolescence). |
| 20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche : Je n'ai pas fait de mal. |
| 21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Trois choses font trembler (troublent) la terre, et elle ne peut supporter la quatrième : |
| 22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ; |
| 23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse. |
| 24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes : |
| 25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson ; |
| 26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 les lapins (le levraut, note), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ; |
| 27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ; |
| 28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans le(s) palais du (des) roi(s). |
| 29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement (avec succès) : |
| 30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ; |
| 31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste. |
| 32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime ; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa (la) main sur sa bouche. |
| 33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais (du beurre) ; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles. |