1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב |