Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa