Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!