1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! |