Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.