Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.