1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
|
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
|
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
|
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
|
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
|
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
|
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
|
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
|
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
|
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
|
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
|
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
|
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
|
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
|
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
|
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
|
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
|
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
|
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
|
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
|
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
|
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
|
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
|
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
|
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
|
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
|
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
|
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
|
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
|
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
|
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
|
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
|