Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.