Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.