1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |