1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |