Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.