Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.