Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».