Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.