Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».