Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.