1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |