1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. |
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. |
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. |
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. |
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. |
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. |
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; |
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. |
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. |
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. |
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. |
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. |
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. |
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. |
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. |
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. |
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. |
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. |
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. |
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. |
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. |
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. |
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. |
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. |
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. |
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. |