Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.