1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. |
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. |
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. |
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. |
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; |
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. |
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. |
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; |
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. |
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. |
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. |
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. |
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. |
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. |
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. |
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. |
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. |
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. |
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. |
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, |
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. |
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. |
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. |
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. |
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. |
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. |
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. |