Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.