1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |