1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |