1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
|
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
|
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
|
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
|
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
|
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
|
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
|
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
|
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
|
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
|
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
|
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
|
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
|
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
|
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
|
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
|
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
|
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
|
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
|
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
|
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
|
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
|
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
|
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
|
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
|