Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 25


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.